inulro: (Default)
[personal profile] inulro
59. Beowulf translated by Seamus Heaney

Goodness, but there's not much to it in translation. It helps that Heaney's translation is really easy to read.

I remembered more of it than I thought, and see where it accords and disagrees with the archaeology (which I'm reading about elsewhere at the moment), and where it has been used to fill in for the lack of historical evidence for Migration and Viking Age Scandinavia.

Oh, and it's a damn good adventure story.

Date: 2012-10-16 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] cybermule.livejournal.com
It is very good. I found it great when I was translating chunks and got burnout - I could go and read the same passage in "easy" version and refresh my brain :)

Date: 2012-10-17 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] inulro.livejournal.com
I feel ridiculously guilty for reading it in translation. For some reason when I bought it I thought it was a bilingual edition with the Anglo-Saxon on one side of the page and the translation on the other, but it's not.

Profile

inulro: (Default)
inulro

May 2022

S M T W T F S
1234567
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 8th, 2026 05:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios